The German Evangelical Church is "translating", or as the headline says, Church rewrites bible in feminist language. I think the "rewrites" is accurate:
The German Evangelical Church is translating the bible using feminist language.
More than 50 translators are working on a new edition of the holy book.
They are rewriting passages which are seen to discriminate against women, and are also using "unbiased and just" language.
The term disciple is to be changed to "disciples and disciplesses" and forms of address such as Lord or Our Father are to be omitted.
The translation project will run to 10,000 copies printed by the Gueterslohe publishing house in 2004.
I had a friend in college whose job at the Catholic Newman Center was to change the scripture readings to make the language "inclusive". One would think that people would be satisfied with the fact that salvation is inclusive instead of worrying themselves over the fact that God is politically correct enough. If God chose to reveal Himself as "Our Father", I should not only be content with that, but joyous over it.
No comments:
Post a Comment